Documentaire, fiction, captation de spectacle lyrique, film institutionnel… chaque création audiovisuelle ou cinématographique a ses particularités. Spécialisée dans la traduction de voice-over et le sous-titrage, je propose des prestations sur mesure qui s’adaptent à vos besoins.

Sous-titrage de fictions, documentaires, spectacles et films d’entreprise
  • Création des sous-titres de A à Z (sur le logiciel EZTitles) ou réalisation de la seule traduction/adaptation si le repérage est fourni ;

  • Prise en compte de vos normes et contraintes techniques particulières (nombre de caractères par ligne, lisibilité, choix typographiques, etc.) ;

  • Réalisation d’une simulation (contrôle qualité des sous-titres) avec une consœur ou un confrère spécialisé, en votre présence si vous le souhaitez ;

  • Mise en contact, au besoin, avec un prestataire technique pour l’incrustation des sous-titres (Paris ou Strasbourg).

 

Traduction des voix d’un documentaire ou d’un film d’entreprise (commentaire, voice-over) en vue d’un enregistrement
  • Restitution de l’oralité des propos et du rythme de parole des intervenants ;

  • Écriture dynamique, journalistique et naturelle ;

  • Révision ou relecture par une consœur ou un confrère spécialisé si cette étape n’est pas assurée par vos soins ;

  • Mise en relation, si vous le souhaitez, avec un prestataire technique pour l’enregistrement, la direction artistique et le mixage (Paris ou Strasbourg).

 

Traduction rédactionnelle

Passionnée par les sciences humaines et la culture sous toutes ses formes, je mets ma plume de traductrice à votre service pour les documents suivants :

  • Catalogues de festivals ;

  • Ouvrages et articles spécialisés sur les beaux-arts, la photographie, l’histoire de l’art, le cinéma et l’audiovisuel ;

  • Ouvrages sur la musique (baroque, jazz, populaire…) et livrets de CD ;

  • Ouvrages et articles sur le yoga et la danse ;

  • Ouvrages et articles de sciences humaines.

 

Votre projet est multilingue ? Je dispose d’un solide réseau de consœurs et de confrères hautement recommandables qui travaillent dans d’autres combinaisons linguistiques que la mienne.

Si vous cherchez un traducteur spécialisé dans d’autres domaines ou d’autres langues, vous pouvez en outre explorer l’annuaire professionnel des associations de traducteurs suivantes : la SFT (traduction pragmatique et technique), l’ATLF (traduction littéraire, traduction d’édition) ou l’ATAA (doublage, sous-titrage et voice-over).

Enfin, pour trouver un traducteur expert inscrit sur la liste d’une cour d’appel ou de la Cour de Cassation (si vous souhaitez une traduction certifiée), suivez ce lien.