Traductions disponibles en ligne pour la revue L’Écran traduit :
Rainer M. Köppl, « Hitchcock et IG Farben – Le doublage ou la danse dans les chaînes »
(n° 5, été 2016)
Linda Hoaglund et Donald Richie, « Les deux sous-titrages américains du Château de l’araignée »
(n° 4, automne 2015)
Chris Wahl, « Le talent des comédiens – Le premier doublage allemand de New York-Miami (Frank Capra, 1934) »
(n° 1, printemps 2013)
Joseph Garncarz, « Sous-titrage, versions multiples, doublage – En quête du mode de traduction optimal »
(n° 1, printemps 2013)
Pour Paris Musées :
Thomas Röske, « Hans Prinzhorn et la collection de Heidelberg »
(La Folie en tête : aux racines de l’Art brut (Sous la dir. de Gérard Audinet, Paris Musées, 2017)
Pour la revue Le Tigre :
Roland-François Lack, « Cinétouriste – Irma Vep poste une lettre »
(n° 34, octobre 2013)
Pour le Cinéma du réel :
Alexander Horwath, « Bang Bang – Rencontres avec Romuald Karmakar et ses films »
(Catalogue 2007, p. 123 à 128)
Pour l’Observatoire européen de l’audiovisuel :
IRIS Spécial : Pluralisme des médias et enjeux de la concurrence (2020)
IRIS Plus : Brexit – Les implications pour le secteur audiovisuel (2018)
IRIS Spécial : Journalisme et prérogatives des médias (2018)
IRIS Plus : Les communications commerciales dans la révision de la Directive SMAV (2017)
IRIS Spécial : Smart TV et protection des données (2016)
IRIS Plus : La territorialité et son impact sur le financement des œuvres audiovisuelles (2015)
IRIS Plus : La protection des mineurs dans un paysage médiatique en pleine convergence (2015)
Rendez-vous dans la partie « Actualité » du site, régulièrement mise à jour, pour les traductions de fictions, documentaires, etc. en cours de diffusion.