Traductions disponibles en ligne pour la revue L’Écran traduit :

Rainer M. Köppl, « Hitchcock et IG Farben – Le doublage ou la danse dans les chaînes »
(n° 5, été 2016)

Linda Hoaglund et Donald Richie, « Les deux sous-titrages américains du Château de l’araignée »
(n° 4, automne 2015)

Chris Wahl, « Le talent des comédiens – Le premier doublage allemand de New York-Miami (Frank Capra, 1934) »
(n° 1, printemps 2013)

Joseph Garncarz, « Sous-titrage, versions multiples, doublage – En quête du mode de traduction optimal »
(n° 1, printemps 2013)

Pour la revue Le Tigre :

Roland-François Lack, « Cinétouriste – Irma Vep poste une lettre »
(n° 34, octobre 2013)

Pour le Cinéma du réel :

Alexander Horwath, « Bang Bang – Rencontres avec Romuald Karmakar et ses films »
(2007, p. 123 à 128)

Pour l’Observatoire européen de l’audiovisuel :

IRIS Plus : Brexit – Les implications pour le secteur audiovisuel (2018)

IRIS Spécial : Journalisme et prérogatives des médias (2018)

IRIS Plus : Les communications commerciales dans la révision de la Directive SMAV (2017)

IRIS Plus – VOD, plateformes et services OTT : quelles obligations de promotion des œuvres européennes ? (2017)

IRIS Spécial – Smart TV et protection des données (2016)

IRIS Plus : La territorialité et son impact sur le financement des œuvres audiovisuelles (2015)

IRIS Plus : La protection des mineurs dans un paysage médiatique en pleine convergence (2015)

Rendez-vous dans la partie « Actualité » du site, régulièrement mise à jour, pour les traductions de fictions, documentaires, etc. en cours de diffusion.