Entre 2013 et 2018, j’ai co-animé avec mes confrères Samuel Bréan et Jean-François Cornu la revue L’Écran traduit consacrée à la traduction audiovisuelle. Outre un travail de corédaction éditoriale et un certain nombre de traductions, j’ai dans ce cadre écrit quelques articles et réalisé des entretiens pour la revue :

« Journal de traduction : Hannah Arendt – Du devoir de la désobéissance civile (Ada Ushpiz) »
(L’Écran traduit n° 6, printemps 2018)

« Critiquez-nous ! Mais critiquez-nous bien. Pour une critique grand public des traductions/adaptations audiovisuelles »
(L’Écran traduit n° 3, printemps 2014)

Entretiens (le plus souvent en binôme avec Samuel Bréan) :
– Avec Charles Vannier, directeur technique chez Wild Bunch (L’Écran traduit n° 1)
– Avec Isabelle Audinot, adaptatrice des sous-titres d’Anna Karénine (L’Écran traduit n° 1)
– Avec Claire Impens, Sylvestre Meininger et Antonin Yu, adaptateurs en doublage et en sous-titrage de The Grandmaster (L’Écran traduit n°2)
– Avec Anne-Laure Gougeon, Philippe Muller et Nadine Pellet-Zwick, chargés de programmes chez Arte (L’Écran traduit n° 4)
– Avec Emmanuel Pettini, adaptateur du japonais vers le français (L’Écran traduit n°5)

Autres textes autour de la traduction :

Colloque international « “Splendid Innovations” : The development, reception and preservation of screen translation » (avec Samuel Bréan)
(1895 n° 77, 2015)

« À la recherche de la cohérence perdue : étude comparative de quatre doublages d’Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) »
(colloque « La traduction et la réception des films multilingues », Montpellier 3, juin 2012)

Quelques mots sur Version originale, le très beau livre hommage au cinéma en version originale sous-titrée photographié sur l’écran de la télévision de l’artiste Colette Portal (2012)

« Norme, pragmatisme et frustration : la traduction des noms propres dans le documentaire de voyage »
(FORUM volume 9, n° 1, 2011)