Les langues et les mots sont ma passion… et mon métier. J’exerce depuis 2003 le beau métier de traductrice, de l’anglais et de l’allemand vers ma langue maternelle, le français.
Titulaire d’un DESS de traduction professionnelle, option traduction audiovisuelle, et d’une maîtrise d’échanges internationaux, j’ai longtemps travaillé à mon compte pour le secteur de l’audiovisuel (sous-titrage et voice-over), l’édition et le secteur culturel, mais aussi dans la traduction économique et juridique.
Mes pas m’ont ensuite portée vers Luxembourg, où j’ai passé deux petites années au sein de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne.
En 2014, j’ai repris mes activités en free-lance enrichie de cette expérience supplémentaire.
J’ai une prédilection pour le cinéma d’hier et d’aujourd’hui, les beaux-arts et la musique (baroque, jazz, populaire), la photo et l’audiovisuel, la danse et le yoga (que je pratique assidûment), la sociologie et la politique, le droit et l’économie, les questions européennes, les cultures d’ailleurs et les voyages sur papier glacé… mais surtout les mots précis et les phrases ciselées.
Je suis par ailleurs membre de longue date de l’ATAA, l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel, et ai un temps animé avec deux autres confrères sa revue en ligne consacrée à la traduction audiovisuelle, L’Écran traduit.
« Que voulez-vous ? C’est que j’ai horreur de tout ce qui pourrait m’empêcher d’éternuer à ma guise, de planter mes oignons comme je l’entends et de traduire avec le plus de discernement et de plaisir possible. »
Irène de Buisseret, traductrice
Deux langues, six idiomes (Carlton-Green Publishing Company Limited, 1975)